日本語で名前 – Nume în japoneză

Din când în când reprimesc un mass tâmpit (printre altele) care explică cum se transformă numele în japoneză.

Vezi kum te cheama in japoneza A -ka; B -tu; C -mi; D -te; E -ku; F -lu; G -ji; H -ri; I -ki; J -zu; K -me; L -ta; M -rin; N -to; O -mo; P -no; Q -ke; R -shi; S -ari; T -chi; U -do; V -ru; W -mei; X -na; Y -fu; Z -zi.

Nu știu la ce japoneză se referă, așa că o să încerc eu să explic cum se transformă numele (și orice alte cuvinte care nu se traduc) în japoneză (aia adevărată).

Pentru cuvinte străine se folosește un alfabet numit カタカナ(katakana), care are următoarele litere:

(O LISTĂ MAI COMPLETĂ AICI)

După cum se vede, literele sunt de fapt „silabe”. Excepție: ン(n), ッ(tsu mic). Citirea se face aproape ca în română, cu excepțiile チ(chi: citit ci) și celelalte litere cu ch. Sh se citește ca în engleză (adică ș), w tot ca în engleză (adică ŭ), Ț mic nu se citește, dar dublează consoana următoare; ス(su), ズ(zu), ツ(tsu) ク(ku) se pot citi și fără u (u poate să nu se citească deloc sau se poate transforma în ceva asemănător cu î), ゲ(ge) și ギ(gi) se citesc ghe și ghi, pentru ge și gi din română se folosesc ジェ(je) și ジ(ji); iar シ(shi) și ジ(ji) se pot citi și „fără i”, adică ș sau j.

Bun. Ca să transformăm numele românesc în japoneză trebuie făcute modificări pentru sunetele care nu au echivalent.

· dacă o consoană (≠n) nu este urmată de vocală, se înlocuiește cu silaba formată din acea consoană plus litera u. De ex.: c→ku, p→pu etc;

· litera ă se înlocuiește cu a, iar î/â se înlocuiește cu u (sau eventual cu i);

· dacă în japoneză nu există silaba terminată în u, se înlocuiește cu consoană+o (apare doar în cazul lui t și d, care devin ト(to) și ド(do), pentru că nu există tu și du în mod natural, dar dacă apare explicit tu sau du, se folosesc トゥ(tu), respectiv ドゥ(du));

· dacă apare litera L, se consideră că ar fi R;

· dacă o consoană nu se aude foarte pronunțat, poate fi înlocuită cu vocala dinaintea ei. De ex.: parc → paaku;(de obicei R sau L se pot „uita”);

· în japoneză cuvintele de obicei sunt accentuate pe ultima silabă, așa că pentru a păstra accentuarea originală se pot folosi vocale lungi (duble) pentru silaba accentuată. De ex.: gheorghe→gyōruge (scriere alternativă: gyouruge). Vocala lungă se reprezintă printr-o linie orizontală în katakana: ー;

· pentru a face o consoană mai „vizibilă” se folosește consoana dublă simbolizată prin ッ. De ex.: rock→rokku (și se citește aproximativ ro’ccî);

· nu există si, zi, ele se înlocuiesc cu shi(シ), respectiv ji(ジ).

Dar mai bine dau exemple.

Alin→Arīn アリーン
Alexandru→Arekusandoru アレクサンドル
Adriana→Adorianna アドリアンナ
Anca→Anka アンカ
Andrei→Andorei アンドレイ
Andreea→Andoreya アンドレヤ
Andrada→Andoradda アンドラッダ(poate fi și fără cons. dublă)
Angelica→Anjērika アンジェーリカ(sau, în traducere directă: (ashitaba))
Adela→Adera アデラ
Amalia→Amāria アマーリア
Bogdan→Bogudan ボグダン
Bianca→Bianka ビアンカ (merge și Biyanka ビヤンカ)
Cristina→Kurisutina クリスティナ
Cătălin→Katarīn カタリーン (poate fi și fără vocală lungă)
Călin→Karīn カリーン
Camelia→Kamēria カメーリア
Ciprian→Chippurian チップリアン
Carmen→Karumen カルメン
Constantin→Konsutantin コンスタンティン
Corina→Korīna コリーナ
Daniel→Danieru ダニエル
Diana→Diana ディアナ
Dorin→Dorin ドリン
Dragoș→Doragoshi ドラゴシ
Denisa→Denīsa デニーサ
Elena→Erena エレナ
Emil→Emiru エミル
Eduard→Eduarudo エドゥアルド
Filip→Firippu フィリップ
Flavius→Furaviusu フラヴィウス(în loc de v poate fi și b, ヴィ→ビ)
Florin→Furorin フロリン
Felicia→Ferīchia フェリーチア
George→Jōruje ジョールジェ
Georgeta→Jōrujetta ジョールジェッタ
Gabriel→Gaburiēru ガブリエール
Horea→Hōrya ホーリャ
Ileana→Iryāna イリャーナ
Iulius→Yūriusu ユーリウス
Iulia→Yūria ユーリア (sau Yūriya: ユーリヤ)
Ion→Yon ヨン
Ioana→Iwanna イワンナ
Irina→Irinna イリンナ
Jean→Jan(Jyan) ジャン
Loredana→Roredana ロレダナ
Liviu→Rībyu リービュ (sau Rīviu リーヴィウ)
Lidia→Ridiya リディヤ
Laurențiu→Raurentsuyu ラウレンツユ
Mihaela→Mihaera ミハエラ
Maria→Maria マリア
Marius→Mariusu マリウス
Matei→Mattei マッテイ
Mircea→Mirucha ミルチャ
Nicolae→Nikorae ニコラエ
Nicoleta→Nikoretta ニコレッタ
Narcisa→Naruchisa ナルチサ
Nadia→Nadia ナディア
Oana→Wana ワナ
Otilia→Otīria オティーリア
Ovidiu→Obidiu オビディウ (sau Ovidyu オヴィデュ)
Paul→Pauru パウル
Petru→Petoru ペトル
Raul→Rauru ラウル
Rebeca→Rebekka レベッカ
Roxana→Rokusana ロクサナ
Radu→Rādu ラードゥ
Robert→Rōberuto ローベルト
Simona→Shimōna シモーナ
Silviu→Shībyu シービュ (sau Shīruviu シールヴィウ)
Sorin→Sōrin – ăsta nu mai trebuie tradus, că e [și] nume japonez; poate fi una din variantele: , sau în katakana: ソーリン/ソリン
Stan→Sutan スタン
Sergiu→Serujū セルジュー
Ștefan→Shitefan シテファン
Șerban→Sheruban シェルバン
Tudor→Tūdō トゥードー
Teodora→Teodora テオドラ
Tiberiu→Tibēryu ティベーリュ
Traian→Torayan トラヤン
Valentin→Varentin ヴァレンティン
Vasile→Vashīre ヴァシーレ
Victor→Vikkutoru ヴィックトル
Viorel→Viorē ヴィオレー (sau Viorēru ヴィオレール)
Vlad→Vuraddo ヴラッド
Xenopol→Kusenōpō クセノーポー
Zaharia→Zahariya ザハリヤ

După atâtea eguzemupurē cred că v-ați dat seama cam cum se toransuforuma numele (shi oruche arute cubinte) ca să poată fi scrise în 日本語(ni·hon·go). Bineînțeles, există mici variații, poate să fie sau nu o vocală lungă sau o consoană dublă sau un r  ș.a. Succhesu!

Anunțuri

9 gânduri despre &8222;日本語で名前 – Nume în japoneză&8221;

  1. Salut,din cate stiu japonezii nu au nici litera v aceasta fiind inlocuita cu b,vasile ar trebui sa fie bashire nu vashire,am dreptate?sau cum e de fapt?

    1. Salut. În primul rând tebuie să zic că pot exista mai multe variante (mici variații) de transformare a unui nume.
      În legătură cu litera V ai dreptate, nu există în limba tradițională, dar au fost introduse litere în katakana (pentru cuvintele străine). Unii dintre vorbitori nu pot să pronunțe v și pronunță b în schimb. Cuvintele care au fost preluate mai demult au întotdeauna b în loc de v. De exemplu video –> bideo ( http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%83%93%E3%83%87%E3%82%AA ), televi[sion] –> terebi ( http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93 ). Uneori v s-a transformat în w. De exemplu virus –> uirus ( http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%82%B9 ). Pentru cuvinte preluate mai recent se folosește v: vampire –> vampaia ( http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%83%91%E3%82%A4%E3%82%A2 ).

      Așa că depinde de cât de precis vrei să transcri. Poți să scrii ori Vashire ori Bashire. Cam asta e situația cu litera v.

    1. Salut. Evelina se poate scrie așa エヴェリナ și se citește Everina (se pronunță cum ai pronunța cuvântul Everina în română). După cum observi, singura schimbare e că L s-a transformat în R. Asta pentru că în japoneză nu există L.*

      * de fapt consoana e undeva între r și l și variază în felul în care este pronunțată; de cele mai multe ori pentru noi sună ca un r, dar femeile uneori o pronunță ca un l, în special când e urmată de a.

    1. Desigur.
      Sunt acolo două simboluri:
      – 梦: care nu există în japoneză, dar e o formă alternativă (echivalentul din chineza simplificată) a unui alt simbol, 夢 (foarte comun), care înseamnă vis. Se citește yume în japoneză. https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%A2%A6 & https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A2#Japanese
      – 想: care înseamnă gând sau idee (de exemplu, verbul a gândi se poate scrie cu acest simbol). Se citește omoi. https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%83%B3

      Împreună se citesc musô (cu un o mai lung la sfârșit) și înseamnă vis, dorință, speranță. În chineză văd că citirea e mèngxiǎng (care nu știu cum se pronunță pentru că nu știu chineză). https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A2%E6%83%B3

      Pe scurt, 梦想 e un cuvânt chinezesc care înseamnă vis, dorință, speranță – un mesaj foarte frumos, aș zice.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s